这年代文后妈我不当了[六零] 第145节(3 / 3)
各种活动鼓励本土创作,一边也将其他国家揭露资本主义罪恶的书籍翻译过去。
这场会议巴尔并不在,苏葵就坐在萨拉的旁边。
“这是目前所有适合翻译的书籍,我想你们应该已经有了结果。”会议资料他们已经整理成多份发到每位领导的手里。
他们也的确是准备充足,国内的版权都已经商议好,只要这边确定,就可以拿到这本书的翻译权。
萨拉表示了交流的友好,甚至有些书籍考虑到大陆没有,她还带来了样书。
几位领导没有看过这些书,但自然有专人来选择。
苏葵就在这个专人的行列。以李先河为主,秦教授等几位法语专业的教授为辅,加上她这个对法国文学知之甚深的唯一一个学生,在这场会议召开之前,对这批书籍进行了一轮评估。
第一批能够作为宣传阵线的书籍,是具有代表性的,最好是能够具有一定名气的作家,个人风格突出。最重要的是,能够传递出深刻的主题思想。
不管是明显的还是潜移默化的。
他们一共选择了八本书,还为此做了一篇长长的读书报告给领导。其中就有两本是埃德蒙和老弗洛朗这两个熟人的。
萨拉看着这边给出的结果没有任何意见,一只是提到:“这几部小说的篇幅并不短,翻译的事情……”
↑返回顶部↑